В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Проект расширения действующего северного участка скоростного диаметра в районе Белоострова заморожен на неопределенный срок.
Ранее предполагалось, что участок ЗСД от «Скандинавии» до пункта оплаты будет расширен до шести полос. Стоимость работ оценивалась в 9,5 млрд рублей.
Одной из причин замораживания проекта стало то, что прибавление новых полос потребовало бы перенести границы объекта в Ленобласть, что не предусмотрено соглашением о ГЧП. Еще одной причиной послужили расчеты Центра транспортного планирования, согласно которым после расширения «Скандинавии» на этом участке ЗСД будет наблюдаться «нехватка трафика», пишет «Коммерсант».
Если проект и будет реализован, то только в случае, если концессионеру удастся привлечь дополнительные кредиты для финансирования проекта.