В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Минстрой подготовил поправки в закон о привлечении к административной ответственности должностных лиц, не выполнивших планы по капремонту жилья.
Об этом сообщил замминистра строительства и ЖКХ РФ Андрей Чибис.
По его словам, министерство будет очень жестко требовать адекватных планов 2016 года и четкого их выполнения. В ином случае должностные лица будут привлекаться к жесткой ответственности, пишет Строительство ру.
Напомним, в некоторых российских регионах программа капремонта в 2015 году была сорвана. В аутсайдерах оказались Республика Карелия и Забайкальский край.