В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Смольный возобновил переговоры с концерном Daimler. Об этом сообщил глава комитета по промышленной политике и инновациям Петербурга Максим Мейксин.
По его словам, предметом этих переговоров является предоставление компании площадки для размещения производства Mercedes, сообщает «Фонтанка.ру».
Ранее сообщалось, что переговоры были прерваны из-за смерти переговорщика. "Они назначили нового, и процесс возобновился", – отметил Максим Мейксин.
Напомним, о переговорах Смольного с немецким концерном Daimler, который выпускает автомобили Mercedes, стало известно в декабре 2014 года.