В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В Выборгском районе Петербурга с начала текущего года было освобождено 9 самовольно занятых участка.
Как сообщили в районной администрации, с начала 2016 года рабочей группой было проведено 33 рейда по выявлению и пресечению незаконной торговли, эвакуировано 18 незаконно установленных передвижных объектов, посредством которых осуществлялась незаконная торговля.
В настоящее время в Выборгском районе работает 590 нестационарных торговых объектов. В 2015 г было составлено 2342 протокола об административных правонарушениях, предусмотренных ст. 44 Закона Санкт-Петербурга «Об административных правонарушениях в Санкт-Петербурге» (продажа товаров в неустановленных местах).