В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
До конца года в 47 регионе будут определены места под строительство современных полигонов для размещения твердых бытовых отходов.
Соответствующее поручение дал глава Ленобласти Александр Дрозденко.
Как сообщил губернатор, «Ленинградской области, и Санкт-Петербургу нужны не свалки, а новые полигоны, использующие современные технологии сортировки и переработки мусора. И за этот год нам необходимо найти территории, где бы могли их разместить».
В областном правительстве уточнили, что точное количество мест размещения лицензированных полигонов определит комитет государственного экологического надзора, через проведение конкурсных процедур предоставит на утверждение территориальную схему обращения с отходами.