В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Строительство в Петербурге и в южных пригородах теперь придется согласовывать с аэропортом «Пулково» и Смольным.
Сообщается, что в приаэродромную зону включена зона в радиусе 30 километров от аэропорта Пулково, в эту территорию кроме большей части города входят и несколько районов Ленинградской области. При этом «строительство и реконструкция промышленных, сельскохозяйственных объектов, объектов капитального и индивидуального жилищного строительства и иных объектов» возможно только после согласования с комитетом по транспорту.
Для получения разрешения на строительство в комитет по транспорту необходимо предоставить копию заключения ООО «Воздушные столицы» о влиянии будущего объекта на полеты воздушных судов.