В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Фонд ЖКХ готов рассматривать предложения от регионов о создании государственных строительных компаний, которые займутся расселением аварийного жилья. Об этом заявил заместитель председателя правительства Московской области Герман Елянюшкин.
В настоящее время обсуждается вопрос о создании структур, аналогичных советским управления капитального строительства и вопрос о подчиненности этих структур – они могут быть регионального или муниципального уровня, пишет РИА «Новости».
Всего по России за прошлый год было переселено 175 тысяч жителей из 2,7 миллиона квадратных метров аварийного жилья, говорится в сообщении пресс-службы Елянюшкина. В Подмосковье за 2015 год было расселено 144,3 тысячи квадратных метров аварийного жилья, новые квартиры получили порядка 9,2 тысячи человек.