ВТБ запустил трансграничные переводы в Китай
ВТБ первым из российских банков запускает денежные переводы в Китай в юанях. Новый сервис позволит отправлять деньги в КНР по банковским реквизитам и на первом этапе доступен для переводов в адрес юридических лиц.
Клиенты ВТБ смогут воспользоваться сервисом перевода средств в Китай через дистанционные каналы или в офисах банка.
Максимальная сумма одной операции в ВТБ Онлайн составляет 20 млн рублей (эквивалент в юанях), но не более 100 млн рублей в месяц. В офисах банка операцию можно провести безлимитно. Комиссия в обоих случаях составляет 1% от суммы перевода, максимум – 200 юаней.
Зачисление средств на счет получателя в Китае происходит в течение 5 дней. Трансграничные переводы доступны физическим лицам в пользу юридических лиц с соблюдением требований валютного законодательства.
Для осуществления перевода необходимо предварительно открыть текущий счет в китайских юанях, купив валюту в мобильном приложении или интернет-банке ВТБ Онлайн. Далее в разделе «Платежи» нужно выбрать операцию «В валюте за рубеж» и направление перевода, указать счет списания, ввести сумму и код банка, указать наименование получателя, счет получателя, адрес и осуществить перевод. Кроме того, клиенты могут открыть счет, пополнить его и перевести средства, обратившись непосредственно в офис банка.
«Новая реальность приводит к массовому отказу от использования доллара и евро в международных расчетах. Для эффективного использования национальных валют нам необходимо создавать и развивать альтернативные SWIFT системы платежей. Мы первым из российских банков устанавливаем сервис альтернативных трансграничных банковских переводов с Китаем и к следующему году планируем нарастить объем этих транзакций в пять раз. Появление системы переводов в юанях существенно упростит работу российских компаний и физлиц с китайскими партнерами, увеличит популярность юаня у нас в стране», – прокомментировал президент-председатель правления ВТБ Андрей Костин в рамках ВЭФ-2022.
Ранее ВТБ запустил денежные переводы во Вьетнам и страны ближнего зарубежья – Азербайджан, Армению, Беларусь и Казахстан. Услуга доступна по банковским реквизитам в национальных валютах на счета как физических, так и юридических лиц. С момента запуска сервиса в июне клиенты совершили более 10 тысяч транзакций на общую сумму около 3,5 млрд рублей. По сравнению прошлым годом количество и объем денежных переводов в эти страны увеличился в несколько десятков раз. По прогнозам банка, до конца года ежедневный объем операций вырастет в пять раз от текущего уровня и достигнет 1 млрд рублей.
Кроме того, уже в третьем квартале клиенты ВТБ смогут мгновенно переводить средства на карты национальных платежных систем в Абхазии, Армении, Беларуси, Киргизии, Таджикистане и Узбекистане. Для этого пользователю ВТБ Онлайн будет достаточно указать номер карты и ФИО получателя платежа, не тратя время на заполнение полных реквизитов счета.
Компания GloraX провела исследование среди клиентов в трех регионах своего присутствия: Москва, Санкт-Петербург и Нижний-Новгород. По итогу оказалось, что 73% респондентам названия проектов на кириллице нравятся больше и запоминаются в 4 раза быстрее названий на латинице. Они легче и быстрее читаются, сразу вызывают ассоциации с местом расположения проектов и позитивно влияют на узнаваемость бренда в целом. И половина респондентов готова была воспроизвести прочитанные на кириллице названия даже через несколько дней.
Результаты исследования подтверждаются и научными открытиями советских ученых в отрасли кибернетической лингвистики, согласно которым люди воспринимают смысловое содержание и звуки отдельно друг от друга. Это значит, что каждому звуку соответствует определенное подсознательное значение и именно при произнесении звуков у человека возникают определенные ассоциации.
«Нам в компании GloraX всегда было интересно тестировать гипотезы, пробовать новые решения в повышении комфорта коммуникации компании с клиентами. Поэтому мы решили проверить их на реакции покупателей относительно названия наших проектов. При этом сразу предположили, что при использовании локационной привязки на кириллице, можно будет избежать неверного произношения, также слова будут восприниматься более благозвучно русскоговорящими покупателями», – Екатерина Ульянова, директор по маркетингу и PR GloraX.
Компания GloraX регулярно использует данные собственных исследований по выявлению потребностей своих клиентов, желаемых опций и запросов. Использование уникальных данных позволяет компании формировать новые тренды на рынке жилого строительства. Так весной 2021 года застройщик представил собственную экосистему с диджитал-сервисами для покупки и управления недвижимостью. А результаты исследования восприятий названий, написанных кириллицей или латиницей, помогли найти решение в поиске наилучшего формата наименования своих проектов. В результате, локационные привязки в нейминге проектов были переведены на кириллицу. Это решение оказалось самым очевидным и самым правильным – перевести все названия комплексов на кириллицу, которая отображает российский национальный и культурный код.
Теперь наименования проектов будут звучать, как:
GloraX Aura Василеостровский
GloraX City Заневский
GloraX Air Балтийская
GloraX Space Василеостровский
GloraX Business Петроградский