Стройотрасли не хватает отечественных подрядчиков
Стройотрасли не хватает отечественных подрядчиков, завил руководитель департамента развития проектов ЗАО "Дон-Строй Инвест" Станислав Архипов.
По его словам, отечественных генподрядчиков мало. «Есть несколько крупных компаний, специализирующихся на дорожно-транспортной сфере, несколько оставшихся от советского прошлого – они даже названия не изменили. И это почти все», — сказал он.
Архипов пояснил, пишет РИА «Новости», что на строительном рынке небольшое число подрядчиков делает рынок неконкурентным.
Кроме того, Архипов отметил и недостаточное качество отечественных подрядчиков. В вопросе подготовки кадров для строительной отрасли какого-то прогресса не произошло. Работают несколько институтов и университетов, некоторые корпорации готовят специалистов "под себя". "Но я не вижу в генподрядных организациях молодых людей, не вижу, чтобы молодежь приходила бы летом на практику, чтобы научиться бетонным, арматурным и другим работам. "Как результат – у российских генподрядчиков практически не осталось профессионально подготовленных рабочих, управленцев всех уровней", — заключил Архипов.
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.