В Петербурге ремонтируют Иоанновский мост


02.03.2016 09:13

Объявлен конкурс с ограниченным участием на ремонт Иоанновского моста через Кронверкский пролив.


Начальная цена договора, по данным сайта госзакупок, составляет 81,2 млн рублей. Заявки подаются до 24 марта, победитель станет известен 5 апреля 2016 года. Заказчик – СПб ГКУ «Дирекция транспортного строительства». Завершение ремонта планируется на 1 декабря 2016 года.

Согласно заданию КГИОП, предусмотрен ремонт дороги по верху аркад с булыжным мощением и тротуарам из гранита. Длина дороги - 68,9 м. Следует разобрать проезжую часть, заново устроить гидроизоляцию,  восстановить дорожное покрытие, отремонтировать известняковые фасадные плиты, защитить фасады гидрофобизацией, обновить деревянные русловые опоры, пораженные гнилью, металлоконструкции и многое другое.

Иоанновский мост, до 1887 года — Петровский, соединяет Иоанновские ворота Петропавловской крепости с Петроградской стороной. Построен на месте первого наплавного деревянного моста в Петербурге. Современный Иоанновский мост является пешеходным и до сих пор опирается на каменные устои старого моста.

АВТОР: Зоя Шпанько
ИСТОЧНИК: АСН-инфо
ИСТОЧНИК ФОТО: http://www.piter-arch.ru/gallery/objects/54.jpg

Подписывайтесь на нас:


25.02.2016 15:09

В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.


По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.

"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.

Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.

ИСТОЧНИК: АСН-инфо
ИСТОЧНИК ФОТО: http://idiolit.ru/omfg/big/ulichnaya_navigatsiya.html

Подписывайтесь на нас: