Конкурсы на капремонт крыш объявлены повторно
Фонд капитального ремонта исполнил предписания УФАС России по Санкт-Петербургу и вновь объявил конкурсы на выполнение работ по капитальному ремонту крыш в 2016 году.
Ранее УФАС вынесло предписание по двум конкурсным процедурам в адрес организатора торгов, указывающих на технические ошибки в конкурсной документации.
Основанием для такого решения УФАС послужили жалобы от компании «Корда». В данной компании посчитали, что Фонд капремонта описал требования к утеплителю для петербургских крыш так, что под описание подходит только один материал. В техническом задании требования касались показателей теплопроводности материалов «Алютермо каттро рус», «Алюкорд 2», керамзит, применяемых при капитальном ремонте крыш. Были указаны показатели теплопроводности от 0,010 до 0,025 Вт/м С, которые соответствуют только одному материалу – керамзиту, который применяется при капитальном ремонте крыши по принципу «холодного чердака».
УФАС сочло обоснованным ненадлежащее установление требований конкурсной документации к используемым материалам и нарушением конкуренции на рынке.
Чтобы избежать срыва сроков производства работ в текущем году, указанные надзорным органом предписания были оперативно внесены в документацию и конкурсы уже объявлены повторно.
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.