Рынок торговой недвижимости Петербурга пополнится 90 тыс. кв. м
В 2015 году рынок торговой недвижимости Петербурга пополнился 60 тыс. кв.м площадей. В 2016 году ожидается прибавка еще 90 тыс. кв.м, сообщают эксперты.
По обеспеченности торговыми площадями Санкт-Петербург входит в топ-10 городов Европы - 450 кв. м квадратных метров на 1 000 человек. В наступившем 2016 году планируется запуск двух новых торговых комплексов – ТРЦ «Охта Молл» и ТЦ «Порт Находка». ТРЦ «Охта Молл» один из ожидаемых объектов, общая площадь проекта 150 тыс.кв.м., арендопригодная – около 80 тыс.кв.м. ТРЦ имеет все шансы стать доминантой Красногвардейского района, в первую очередь за счет масштаба и концепции объекта.
По оценке компании M1 Solutions, рынок культурной столицы насыщен торговыми площадями и девелоперам стоит задуматься о развитии качественной составляющей объектов. Тенденция привлечения операторов развлекательного сегмента в качестве якорных становится популярней, они пользуются спросом среди посетителей, создавая дополнительный трафик. Этим пользуются и новые ТРЦ, и уже функционирующие.
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.