Счетчики тепла в домах Выборга проверят
Рабочая группа, созданная по поручению губернатора Ленинградской области Александра Дрозденко, приступает к комплексной проверке выборгской системы теплоснабжения.
Как отмечают в правительстве региона, предварительный анализ квитанций, представленных к оплате за январь 2016 года, показал двух-трехкратный рост выставленных к оплате сумм по сравнению с декабрем 2015 года. Участники совещания — руководители профильных комитетов областного правительства, сотрудники прокуратуры и МВД, представители администрации Выборгского района — отметили, что виной тому является не рост тарифов — они остались на уровне июля прошлого года, а целый комплекс факторов, разобраться с которыми и предстоит вновь созданной комиссии.
«Управляющей компании по ЖКХ» рекомендовано произвести перерасчет выставленных за январь платежей, чтобы рост по сравнению с предыдущим месяцем не превышал 25%, а остаток суммы получатели услуг могли оплатить равными долями в течение 6 месяцев. При этом органы социальной защиты населения должны проверить, чтобы коммунальные платежи не превышали 21% от доходов социально незащищенных семей.
Помимо этого, профильным комитетам областного правительства дано поручение совместно с теплоснабжающими организациями провести анализ состояния тепловых сетей для выявления возможных потерь тепла, а также фактов «перетопа» и «недотопа» с целью подготовки предложений по организации в домах тепловых пунктов. Результаты деятельности рабочей группы должны быть опубликованы не позднее 1 мая 2016 года.
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.