Здание военкомата в Пушкине арбитраж признал объектом минобороны
Арбитражный суд Петербурга и Ленобласти удовлетворил иск военной прокуратуры Министерства обороны РФ к комитету имущественных отношений города.
В его рамках военные истребовали нежилое здание площадью 561,5 кв. м, расположенное в городе Пушкине по адресу: Леонтьевская 32 их собственности Петербурга.
Из служебных материалов следует, что Минобороны в январе этого года обнаружило в выписке росреестра, что здание военкомата в Пушкине принадлежит городу. Представители Комитета отметили, что это действительно так, а спорное здание были переданы военному комиссариату в долгосрочную аренду по договору безвозмездного пользования. С такими утверждениями городских чиновников военные не согласились.
Арбитраж поддержал позицию истца. Было отмечено, что здание, используемое как имущество военного комиссариата по Пушкинскому и Колпинскому районам города, на момент разграничения государственной собственности, относилось к федеральной собственности, таким осталось и сейчас. Находится оно в оперативном управлении Министерства обороны.
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.