Комитет ГД одобрил законопроект об ответственности чиновников за проведение капремонта
Комитет Государственной Думы по жилищной политике и жилищно-коммунальному хозяйству одобрил проект закона об ужесточении ответственности должностных лиц за реализацию программ капремонта.
Как сообщают в Минстрое, поправки касаются наделения дополнительными полномочиями Правительства РФ и Министерства строительства и жилищно-коммунального хозяйства РФ, введения административной ответственности за неисполнение предписаний Минстроя России, а также установления на федеральном уровне порядка назначения на должность руководителя регионального оператора капитального ремонта.
По словам заместителя министра строительства и жилищно-коммунального хозяйства РФ, главного государственного жилищного инспектора РФ Андрея Чибиса, необходимо ввести на федеральном уровне обязательные требования к установлению минимального размера взноса на капитальный ремонт, а также размера предельной стоимости услуг или работ, производимых в рамках капитального ремонта.
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.