Компании «Венде Групп» запретили использовать товарный знак Tungaloy


26.02.2016 13:22

Петербургскому производителю металлорежущих инструментов-компании «Венеде Групп» арбитражный суд запретил использовать товарный знак Tungaloy. Также с организации взыскан 1 млн рублей в пользу ООО «Тунгалой Рус» из Белгорода.


Согласно материалам дела, «Тунгалой Рус» обратилось с настоящим иском в арбитражный суд Петербурга и Ленобласти, ссылаясь на то, что не давало ответчику своего разрешения на распространение товара, маркированного товарным знаком «Tungaloy». Истец обнаружил, что под такой маркой «Венде Групп» направлял режущий инструмент заводу «Двигатель» по исполнению контракта по госзаказу. «Тунгалой Рус» подозревает, что данную продукцию сделал и поставил сам ответчик. Экспертиза показала, что товар был контрафактный. Однако ответчик заявил, что контрафактные товары были им приобретены у ООО «ПРОМ-ДЕТАЛЬ».

Суд пришел к выводу о том, что требования истца в части запрещения ответчику совершать действия по использованию товарного знака Tungaloy, без согласия истца правомерен.

АВТОР: Максим Еланский
ИСТОЧНИК ФОТО: http://тунгалой.рф
МЕТКИ: АРБИТРАЖ

Подписывайтесь на нас:


25.02.2016 15:09

В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.


По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.

"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.

Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.

ИСТОЧНИК: АСН-инфо
ИСТОЧНИК ФОТО: http://idiolit.ru/omfg/big/ulichnaya_navigatsiya.html

Подписывайтесь на нас: