В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Агентство по ипотечному жилищному кредитованию могут привлечь к достройке объектов компании «СУ-155».
В случае, если правительство примет решение о привлечении АИЖК, то агентство будет участвовать в санации как за счет собственных средств, так и за счет привлечения кредита Внешэкономбанка.
Как сообщил источник в правительстве РФ, финансирование завершения объектов строительной компании может быть осуществлено через программу АИЖК «Стимул», для чего необходимо будет внести изменения в условия участия в программе, пишет «Интерфакс».
Напомним, ГК «СУ-155» находится в сложной финансовой ситуации. К холдингу подано несколько исков о банкротстве. Санацией «СУ-155» занимается банк «Российский капитал».