В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Минпромторг предлагает запретить ставки аренды в РФ в иностранной валюте. Об этом сообщил заместитель министра промышленности и торговли РФ Виктор Евтухов.
При этом Минпромторг надеется, что девелоперы добровольно переведут арендную плату для ритейлеров из иностранной валюты в рубли, пишет ТАСС.
«Безусловно, есть большая проблема для тех, кто реализует свой товар в розничных сетях - это высокие ставки аренды. Как с этим бороться - пока сложно понять, но мы сделали несколько шагов, собрали представителей и производителей, и розницы, и девелоперов и попытались договориться о том, чтобы валютные ставки были переведены в рублевые», - сообщил заместитель министра.