В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Сегодня жилье в России стало более доступным, чем 10 лет назад, заявила старший аналитик Sberbank Investment Research Юлия Гордеева.
Она пояснила, что «в реальном выражении можно говорить о снижении цен, как минимум в соотношении с зарплатами».
Г-жа Гордеева добавила, что в перспективе ближайших лет покупку жилья теоретически рассматривают 43% российских семей, чей доход на человека составляет не менее 25 тыс. руб. в месяц. 17% таких домохозяйств планируют покупку жилья в ближайшие два года.
При этом только 14% потенциальных покупателей представляют инвестиционный спрос — остальные улучшают свои жилищные условия, пишет «Интерфакс».