В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Компания Glorax Development, привлеченная к достройке проблемных домов в Купчино и на Гражданке, получит положительные заключения экспертизы не позднее начала марта.
Комитет по строительству, в ходе совещания в Смольном по достройке «проблемных» объектов, поставил задачу перед застройщиком получить разрешение на строительство по адресу: Гражданский пр., уч. 1 в срок до 1 марта 2016 года, по адресу: Будапештская ул., уч. 1 в срок до 15 марта 2016 года.
Изначально дома на Гражданском пр. и Будапештской улице в начале 2000-х годов начала строить компания «Чесма-инвест». После ее банкротства объекты взялась завершать «ПСМ-классик». Однако «ПСМ-Классик» так и не приступило к реализации вышеуказанных проектов.
Летом были согласованы финансовые условия переуступки и переоформления доли ООО «ПСМ-Классик» на компанию «Глоракс Девелопмент».