В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
NAI Becar Apartaments планирует перепрофилировать около 10 бизнес-центров в Москве в апартаменты.
БЦ расположены в пределах Третьего транспортного кольца.
«Что касается перевода бизнес-центров в апартаменты, то мы сейчас прорабатываем порядка десяти объектов с хорошими локациями, которые можно конвертировать в апартаменты. Эти объекты находятся на этапе проработки, это московские объекты. Говоря о локации, могу сказать, что это все в пределах Третьего транспортного кольца», - сообщил АН «Москва» руководитель компании Александр Самодуров.
Г-н Самодуров объяснил смену профиля объектов сложившейся ситуацией на рынке офисной недвижимости.