В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Накануне вечером в одном из домов на набережной Мойки в Петербурге произошел пожар.
По сообщению ГУ МЧС по городу, сообщение о возгорании в доме номер 26 поступило около одиннадцати часов вечера. Площадь пожара, которому был присвоен ранг 1 БИС, составила около 50 кв. м.
По предварительным данным, горел строительный мусор на третьем этаже здания.
Сведений о пострадавших нет. Для борьбы с огнем были задействованы более пятидесяти человек личного состава МЧС.