В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Структура ГК "СУ-155 - ООО "СУ-155 Капитал" допустила технический дефолт, не выплатив купонный доход по облигациям в размере 84,77 млн рублей.
Причина неисполнения (частичного неисполнения) эмитентом соответствующего обязательства - отсутствие денежных средств у эмитента, пишет РИА «Новости». Дата выплаты по указанным облигациям – 23 февраля 2016 года.
Напомним, ГК "СУ-155" находится в сложной финансовой ситуации. Санатором холдинга стал банк "Российский капитал".