В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В Северодвинске ищут подрядчика на восстановление изношенных верхних слоёв асфальта на отдельных участках автодорог и устранению колейности.
Начальная цена аукциона, по данным сайта госзакупок, составляет 102,8 млн рублей. Заявки принимаются до 25 февраля, аукцион назначен на 4 марта. Заказчик – Комитет жилищно-коммунального хозяйства, транспорта и связи администрации Северодвинска. Завершить ремонт следует до 31 августа 2016 года.
Техзадание предписывает выполнить холодное фрезерование проезжей части на глубину 50 мм, устроить выравнивающий слой средней толщиной 2 см на предварительно разлитом битуме, и верхний слой из асфальта толщиной 5 см. Места сопряжений покрытия также следует пролить битумом. Всего в перечне адресов – 26 пунктов. Общая площадь фронта работ - не менее 75 533 м2.