В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Все больше мелких и средних подрядных организаций, занимающихся строительством инженерных сетей, уходят с рынка из-за финансовых трудностей.
Наиболее ощутимо кризис затронул компании, работающие в сфере энергетики, так как здесь, в отличие от девелопмента и дорожного строительства, денежные обороты ниже, а подряды невелики. Из–за дефицита подрядчиков срываются конкурсы по адресным инвестиционным программам Смольного. Бюджеты проектов рассчитывались еще по докризисным ценам, а себестоимость таких работ выросла. В итоге, компании банкротятся, так как оборотных средств для работы у них не хватает, а кредиты им не по карману, пишет «ДП».
О проблеме подрядного рынка рассказали несколько источников. По их словам, за полгода обанкротились или были ликвидированы несколько десятков небольших подрядных организаций, работавших по господрядам.