В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Выполненный в многоквартирном доме капитальный ремонт может поднять стоимость квартир в нем на 30%, считает глава Минстроя Михаил Мень.
По его словам, капремонт позволяет не только продлить "жизнь" дому, но и приводит к увеличению капитализации квартир. «После ремонта она стоит процентов на 30 дороже. И это достаточно серьезно", - сказал министр в интервью «Российской газете». Министр отметил, что, под данным соцопросов, россияне понимают, что взносы на капремонт - это необходимая мера.
Напомним, что средняя собираемость взносов на капремонт в РФ составляет 77%. В программу капремонта вошли 735 тыс. домов.