В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В России насчитывается 3, 5 млн ипотечных заемщиков, 18 тыс из них взяли ипотечный кредит в валюте, заявил глава АИЖК Александр Плутник.
Гендиректор Агентства по ипотечному жилищному кредитованию отметил, что «реально тяжелая ситуация с погашением валютной ипотеки сейчас существует у 2 тыс. заемщиков». Решением проблем этих граждан сейчас занимаются банки.
"Вообще, банки за прошлый год реструктурировали 30% валютного (ипотечного — ИФ) портфеля", — цитирует главу АИЖК «Интерфакс».