В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Банк Москвы и ВТБ24 предложили валютным ипотечникам в рамках реструктуризации кредитов предать находящееся в залоге жилье банкам, а затем арендовать его.
Как пишет РБК, по этой схеме, банк заключает с должником соглашение об отступном, и квартира переходит на баланс кредитной организации. После этого заемщик получает возможность жить в квартире, заключив с банком договор аренды на ограниченный срок — два-три года.
За это время клиент банка может выкупить квартиру, взяв еще один, на этот раз рублевый, кредит. Цена покупки установлена заранее — это рыночная стоимость квартиры на момент подписания отступного. В противном случае, банк продаст квартиру.
Эти предложения прежде всего распространяется на заемщиков, чей долг превышает стоимость залога — квартиры.