В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В России введен сбор на утилизацию дорожно-строительной техники. Соответствующий документ от 6 февраля опубликован на сайте правительства. Документ уже вступил в силу.
Базовый размер сбора установлен на уровне 150 тыс. руб., постановлением также устанавливается перечень техники, категории и коэффициенты для расчета сбора. Основными критериями, определяющими размер сбора являются тип техники, ее масса, мощность и объем двигателя. Для техники старше трех лет применяется повышенный коэффициент. Ответственными за сбор средств являются ФТС или ФНС в зависимости от происхождения техники, пишет «Интерфакс».
Добавим, что законопроект об утилизационном сборе на дорожно-строительную технику был принят в декабре 2015 года.