В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Компания «ЛенСпецСМУ» планирует построить жилой дом на месте торгового недостроя на проспекте Королева в Петербурге.
Здание планируется построить на участке на проспекте Королева, 46, корпус 4. Его площадь – меньше 2 тыс. кв. м. Земля принадлежит компании «ЛенСпецСМУ» еще с 2011 года. А с 1990-х годов на участке стоит заброшенный недострой, доведенный до второго этажа, пишет Фонтанка.ру.
Ранее Госстройнадзор отказал компании в выдаче разрешения на строительство. Однако в ведомстве отмечают, что компания может обратиться за разрешением повторно.