В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В рамках госпрограммы помощи ипотечным заемщикам уже реструктурировано 30 кредитов, всего же поступило 300 заявок. Об этом заявил гендиректор АИЖК Александр Плутник.
«Мы работаем по этой программе с середины января. За это время к нам поступило по этой программе 300 обращений, 30 кредитов уже реструктурировали, в том числе 5 валютных, 20 на этой неделе завершим», — рассказал Плутник «Интерфаксу». Глава АИЖК пояснил, что в начале ожидалось возникновение у населения массовых проблем с погашением ипотечных кредитов.
«К счастью, массовых проблем нет. Есть, действительно, очень тяжелые ситуации у семей с детьми, кто все-таки попал в эту валютную ипотеку. Вот по ним смотрим, как мы можем помочь дополнительно, с теми возможностями, которые есть у банков», — отметил глава АИЖК.