В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Финская Betset Oy продала петербургский завод по производству железобетонных панелей инвесторам из Казахстана.
Сделка оценивается в 1 млрд рублей. Новый владелец намерен строить в Петербурге жилье и экспортировать панели в Северную Европу, а так же построить два панельных завода в Казахстане.
Как пишет «ДП», сделка по покупке предприятия была закрыта 2 недели назад. Предприятие проектной мощностью 0,5 млн м2 жилья (10 тыс. квартир) в год было построено с нуля и запущено в 2012 г. Предполагалось, что оно станет основным поставщиком ЖБИ–панелей для скандинавских компаний, работающих на рынке Петербурга, в том числе таких крупных застройщиков жилья, как "ЮИТ Санкт–Петербург", "Лемминкяйнен" и NCC.