В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Государственная жилищная инспекция выявила двойное начисление платы за капитальный ремонт в многоквартирном доме на Суздальском пр., 83.
Установлено, что выписка из протокола общего собрания членов ЖСК не является протоколом общего собрания собственников помещений многоквартирного дома. При этом, согласно выписке из протокола в ней отсутствуют сведения об общей площади жилых и нежилых помещений многоквартирного дома, сведения о размере площади собственников помещений, присутствующих на собрании.
Инспекцией было выдано предписание на устранение выявленных нарушений и обеспечение формирования фонда капитального ремонта в соответствии с действующим законодательством.
В итоге, ЖСК закрыл специальный счет, а средства, поступившие на специальный счет от уплаты взносов на капитальный ремонт, перечислены на счет Регионального оператора.