В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Глава Карелии Александр Худилайнен , говоря о сбое, возникшем при реализации программы переселения из ветхого и аварийного жилья заявил, что проблема в халатности подрядчиков.
По его словам, сбой с реализацией региональной адресной программы по переселению граждан из аварийного жилищного фонда на 2014-2017 годы не связан с финансированием программы из федерального и регионального бюджетов. «Проблема в халатности подрядчиков, компаний "Дальпитерстрой" и "Гидрострой", и ненадлежащем исполнении своих обязанностей отдельными должностными лицами, которые сегодня больше не работают в правительстве Республики Карелия» - заявил он.
Глава Карелии добавил, что держит ситуацию с выполнением программы « под личным контролем».