В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Управление Минкультуры по СЗФО проводит внеплановую проверку КГИОП Петербурга в связи с информацией о нарушениях в контроле за памятниками федерального значения.
"Было очень много информации о том, что комитет охраны памятников осуществляет свой контроль с нарушениями. Ввиду этого была инициирована внеплановая проверка", — сообщил РИА «Новости» источник в министерстве.
Проверка началась на днях. Полная информация о затронутых внезапной проверкой объектах культурного наследия с описанием всех нарушений появится на следующей неделе.