В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В Колпино прокуратура проверит деятельность управляющей компании в связи с многочисленными обращениями на повышение платы за отопление.
Прокуратура Колпинского района начала проверку деятельности ООО «Жилкомсервис № 1 Колпинского района» в связи с многочисленными жалобами жителей на повышение платы за отопление.
Накануне у здания управляющей компании собирались недовольные жители района, которые потребовали от жилищников объяснить повышение платы за отопление.
Как сообщили «АСН - инфо» в ведомстве, прокуратурой и администрацией района, ГЖИ проводится проверка законности начисления указанной платы.
По результатам проверки будет дана оценка действиям управляющей компании и приняты соответствующие меры прокурорского реагирования.