В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Вечером в четверг во Фрунзенском районе города горела квартира. Из огня пожарные спасли женщину.
Как сообщили в ГУ МЧС по Петербургу, 11 февраля в 23.11 поступило сообщение о пожаре в двухкомнатной квартире на Альпийском переулке, 13 корп.1. В комнате площадью 18 кв. м горела обстановка на площади 6 кв.м. Женщина, проживающая в квартире, не смогла покинуть жилище самостоятельно. Ее эвакуировали по пожарной лестнице.
Из дома были выедены и 21 человек - жильцы соседних квартир. Пострадавших нет. Пожар ликвидировали в 23:58.