В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В 2015 году в стране был оформлен лишь 91 валютный ипотечный жилищный кредит. Этот показатель в 8 раз ниже, чем в 2014-м году, когда было выдано 750 кредитов на покупку жилья в иностранной валюте. Об этом сообщает ЦБ РФ.
Объем предоставленных средств сократился почти в 3 раза - до 3,7 млрд руб. в рублевом эквиваленте (для сравнения: в 2014 году было выдано валютной ипотеки на 10,8 млрд руб.). Долг по предоставленным кредитам в иностранной валюте по состоянию на 1 января составил 131,03 млрд рублей.
Средняя ставка выданных кредиотв составила 9,82%.