В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Вице-губернатор Петербурга Николай Бондаренко дал поручение создать районные комиссии по плате за отопление.
Напомним, значительно возросшие счета за тепло за январь вызвали недовольство жителей Колпино.
В администрации Колпинского района, по поручению вице-губернатора, пройдет встреча с жителями, на которой будут даны разъяснения ситуации с начислениями квартплаты.
С 13 февраля под контролем главы администрации будет работать комиссия, которая изучит каждый случай серьезного увеличения стоимости отопления в январе по сравнению с декабрем. В дальнейшем такие комиссии могут быть созданы в других районах – в случае увеличения числа обращений.
Комиссия продолжит работу, пока объяснение не получит каждый из обратившихся. По мнению вице-губернатора, в сложившейся ситуации именно таким образом можно разобраться и решить проблему каждого человека.