В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Северную часть «бетонки» в Ленинградской области планируется передать в федеральную собственность. Об этом заявил глава комитета по дорожному хозяйству Ленинградской области Михаил Козьминых.
По его словам, процесс подготовки документов для передачи северной части трассы А-120 «ЮПК», запущен и займет полгода - год. Автодорога соединит две трассы федерального значения А-181 «Скандинавия» и «Р-21 «Кола».
«Судьба этой дороги после передачи её в федеральную собственность поменяется кардинально», - отметил г-н Козьминых в эфире радио «Балтика».