В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Рейтинговое агентство Standard & Poor’s подтвердило долгосрочный кредитный рейтинг на уровне «B+» по международной шкале и на уровне «ruA» по национальной шкале в отношении находящихся в обращении облигаций ЗАО ССМО «ЛенСпецСМУ» серии 02.
Облигационный заём ЗАО ССМО «ЛенСпецСМУ» серии 02 (государственный регистрационный номер 4-02-17644-J от 20 ноября 2012 г.) в объёме 5,0 млрд руб. был размещён 18 декабря 2012 года сроком на 5 лет без оферты (пут-опциона) с амортизационной схемой погашения и ежеквартальными купонами в размере 12,9% годовых.
С 16 января 2013 г. на ЗАО «ФБ ММВБ» начались торги в процессе обращения облигациями ЗАО ССМО «ЛенСпецСМУ» серии 02.