В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В субботу в Петербурге в промзоне «Парнас» тушили очередной пожар.
Возгорание произошло в складском помещении мясоперерабатывающего завода «Парнас-М», по адресу: Верхний Восьмой переулок дом 4.
По данным ГУ МЧС по Санкт-Петербургу, сообщение о возгорании потупило в 15:21. В 15:30 ранг пожара повышен до 1-бис. В складском, двухэтажном здании , размером 150х150 метров, горел мусор в холодильной камере на площади 20 кв.м. В 17:55 пожар был ликвидирован.
Данных о пострадавших нет. К ликвидации пожара привлекалось от МЧС:10 единиц техники и 41 человек личного состава.