В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Рабочие группы по решению проблем с ГК "СУ-155" созданы в регионах. Об этом заявил глава Минстроя Михаил Мень.
Напомним, ГК "СУ-155" находится в сложной финансовой ситуации. В отношении компании поданы иски о банкротстве.
АКБ «РОССИЙСКИЙ КАПИТАЛ», Минстрой России, ГК «БИН», ГК «СУ-155» ранее согласовали график работ по завершению строительства объектов СУ-155 на 2016 год. В первую очередь достройки вошли 63 объекта в 11 регионах России. В перечне два петербургских объекта – два дома ЖК «Каменка».