В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Устройство противоэрозионных сооружений и ограждения насыпи галереи у станции метро «Купчино» оценивается в 64,4 млн рублей. Это стартовая стоимость конкурса, о котором сообщает сайт госзакупок.
Заказчик - ГУП «Петербургский метрополитен». Заявки подаются до 15 марта, итоги подведут 24 марта 2016 года.
Цель закупки, как следует из техзадания - обеспечение работоспособного технического состояния сооружений тоннеля мелкого заложения в охранной зоне и восстановление гидроизоляции, устройство подпорных стен и дренажа. Адреса работ - перегонный тоннель «Купчино»-«Звездная», земельные участки для противоэрозийных сооружений и укрепления насыпи галереи вестибюля станции «Купчино» на Витебском пр., севернее дома 108. Общая площадь участков – свыше 4 тыс м2.