В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Число регистраций купли-продажи (мены) жилых помещений за год в стране упало на 17,5%, до 3,32 млн, сообщает Росреестр.
По данным ведомства, число поданных заявлений на госрегистрацию прав на недвижимое имущество в 2015 году сократилось на 7,1%. За 2015 год было зарегистрировано 29,7 миллиона документов, пишет РИА «Новости».
Число заявлений о государственной регистрации прав и перехода прав сократилось на 6,5% — до 15,512 миллиона документов.