В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Арбитражный суд Петербурга и Ленобласти удовлетворил иск банка БФТ к ООО «Русский дом-Интер» о взыскании задолженности по кредитному договору.
В рамках судебного постановления было принято решение о реализации с аукциона выставочных коттеджей организации. В частности, с молотка должны быть проданы дом-образец в комплексе «Русская деревня «в Парголово, дом-павильон в комплексе «Озерки». Начальная продажная цена лотом составляет 6,3 млн рублей.
Стоит отметить, что сам банк БФТ является банкротом с отозванной летом прошлого года лицензией. Взыскание задолженности проводит конкурсный управляющий в лице АСВ.