В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Программа «Жилье для российской семьи» будет продлена до 2020 года, сообщил директор департамента жилищной политики Минстроя Никита Стасишин.
По его словам, все документы о продлении этого проекта уже готовы.
«Объем выданных разрешений на строительство в 2015 году увеличился. Мы прогнозируем хороший задел по объему ввода жилья и вместе со Сбербанком в первую очередь работаем по стимулированию спроса построенного жилья», - цитирует «РГ» слова Стасишина.
Стасишин отметил, что вся государственная поддержка будет направляться только в те проекты комплексного освоения территорий, которые входят в программу «Жилье для российской семьи».
На сегодняшний день в программе участвуют 67 регионов страны.