В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
АИЖК готово к более активному взаимодействию с банками в рамках государственной программы помощи отдельным категориям ипотечных заемщиков, в том числе имеющих кредит в иностранной валюте, сообщают в организации.
Программой помощи предусмотрена поддержка порядка 22,5 тыс. ипотечных заемщиков, независимо от валюты, в которой оформлен кредит. На сегодняшний день массовых обращений от банков в рамках программы помощи нет: в АИЖК поступило от участников программы порядка 330 заявок на реструктуризацию кредитов по условиям программы, из них всего 24 заявки – по кредитам в иностранной валюте. Проведена реструктуризация 42 ипотечных кредитов. АИЖК помимо возмещения убытков, готово оказывать банкам поддержку при рассмотрении заявок от заемщиков и принятии решений по реструктуризации по условиям программы.
В Агентстве отмечают, что на начало 2016 года в стране насчитывается около 3,5 млн действующих ипотечных кредитов, из которых только 0,5% (17,5 тысяч кредитов) номинированы в иностранной валюте. Суммарная задолженность по валютным ипотечным кредитам составляет 126,2 млрд рублей или около 3% от всего ипотечного рынка страны (3,7 трлн рублей). С реальными проблемами столкнулось порядка 2 тыс. человек, имеющих ипотечный кредит в иностранной валюте. Эти заемщики могут обратиться в свой банк за реструктуризацией кредита по условиям государственной программы помощи.
За помощью по программе могут обращаться социально незащищенные категории граждан: граждане, имеющие хотя бы одного ребенка или являющиеся опекунами (попечителями) одного или более несовершеннолетних детей; ветераны боевых действий; граждане с ограниченными возможностями или имеющие детей-инвалидов.
По условиям программы валютный кредит будет реструктурирован банком в рубли по курсу ЦБ. При этом ставка по кредиту в рублях составит 12% годовых. Заемщик совместно с банком может выбрать либо единовременное списание 10% остатка кредита (до 600 тыс. рублей) либо предоставление периода помощи до 18 месяцев. На это время ежемесячный платеж снижается на 50% от планового путем снижения ставки на период помощи или перевода кредита в рубли по курсу ниже курса ЦБ.