В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Накануне вечером в Невском районе горело пятиэтажное здание расселенного жилого дома.
Как сообщает ГУ МЧС по Петербургу, сообщение о возгорании на проспекте Обуховской Обороны д.42 поступило в 16:42. Горела обстановка на пятом этаже в капитально-ремонтируемом пятиэтажном здании. Площадь пожара составила 120 м.кв. Пожар тушили по №1-БИС.
В 21:25 возгорание было ликвидировано. Сведений о пострадавших нет.
Для тушения пожара привлекалось от РСЧС: 15 единиц техники и 62 человека личного состава, в том числе от МЧС: 11 единиц техники и 50 человек личного состава.