В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Совет Федерации возьмёт под контроль ситуацию с пострадавшими дольщиками ГК "СУ-155" в стране. Об этом заявил председатель комитета по федеративному устройству и региональной политике Дмитрий Азаров.
"Члены Совета Федерации возьмут ситуацию под контроль во всех 15 регионах, а встречи с представителями инициативных групп граждан будут включены в график личных приемов", - заявил он
По словам Азарова, пишет РИА "Новости", ситуация с пострадавшими дольщиками отслеживается и находится во взаимодействии с государственными и муниципальными органами власти регионов, в которых есть проблемные жилые объекты компании.